Gast_88823
Guest
AW: Zukunft von FT
Der entscheidende Satz handübersetzt direkt aus dem Russischen ins Deutsche:
"Wir haben versucht, die "große" Optik an das Mikro-System anzupassen, aber es gibt grundsätzliche Schwierigkeiten - das Phasen-System orientiert sich so, daß es die notwendige Fokusverschiebung berechnet und unmittelbar die Linsen an den notwendigen Ort verschiebt, während das Kontrast-System entsprechend seinem Prinzip eine Iteration zur Suche verwendet. Diese Systeme vollständig miteinander zu verbinden ist nicht gelungen, und tatsächlich haben wir es aufgegeben."
"мы сдались" bedeutet ganz eindeutig "wir haben aufgegeben".
So schlecht ist das Russisch nicht. Und die englische Google-Übersetzung auch nicht wirklich schlimm.Ich hab's irgendwo schon mal gesagt. Das ist mindestens zweifach übersetzt Japanisch->Russisch->Google-Englisch und vielleicht auch noch zwischendurch vom Japanischen ins Englische und dann erst ins Russische.
Der entscheidende Satz handübersetzt direkt aus dem Russischen ins Deutsche:
"Wir haben versucht, die "große" Optik an das Mikro-System anzupassen, aber es gibt grundsätzliche Schwierigkeiten - das Phasen-System orientiert sich so, daß es die notwendige Fokusverschiebung berechnet und unmittelbar die Linsen an den notwendigen Ort verschiebt, während das Kontrast-System entsprechend seinem Prinzip eine Iteration zur Suche verwendet. Diese Systeme vollständig miteinander zu verbinden ist nicht gelungen, und tatsächlich haben wir es aufgegeben."
"мы сдались" bedeutet ganz eindeutig "wir haben aufgegeben".