"The final “s” of EOS-1Ds stands for Super, Superior, or Supreme, representing that the EOS-1Ds is the highest image quality model based on the EOS-1D."
Das finde ich ziemlich schwach, um ehrlich zu sein.
Okay, ein "Technical Report", der dann auch noch auf der Canon Seite steht, suggeriert schon eine gewisse Unumstößlichkeit.
Aber letztlich wurde dieser Text wahrscheinlich auch nur von irgendeinem Mitarbeiter zusammengeschrieben, weil's getan werden musste. Der/Die Entwickler oder Namengeber waren an diesem Prozess wohl kaum mehr beteiligt oder wurden explizit dazu befragt.
Super, Superior und Supreme fangen alle mit "s" an und sind im weiteren Sinne Superlative. Das wars dann aber auch. Wenn jetzt noch Sensational, Spectacular und Sau-guat dagestanden hätte, hätte sich wahrscheinlich auch keiner gewundert.
Denn übersetzt haben diese Begriffe (super, überlegen, königlich) allenfalls einen groben Zusammanhang und gehören -auch in englisch- keineswegs irgendeinem gemeinsamen Wortstamm an.
Bei der Frage nach dem L, konnte sich der Schreiber des Textes dazu (hab den Link grad nicht griffbereit) wenigstens auf ein "Luxury" einigen. Aber das hier wirkt wie ein "Nehmt euch ein Wort mit s her, was in irgendeiner Weise >toll< bedeutet.".
Mein Urteil ist also: Trotz dieses Textes üder die 1Ds bleibt die Bedeutung zumindest unklar. Umrissen vielleicht, aber nicht genau geklärt. Und ich schätze weiter: Näher als bis zu diesem Punkt, kommt man der Auflösung nicht ;-) Es sei denn hier spricht jemand japanisch und kennt den Namensgeber der 1Ds persönlich.